Home
Over het boek
Over de schrijfster
Over de stichting
Nieuws
Contact


 

 


 

 

 

 

 

Stichting:
"De dappere moeders in de Japanse Interneringskampen" Laan van Clingendael 47
2597  CB  Den Haag
070-3240933

info@dapperemoeders.nl



      

 

 

Nieuws

Februari / Maart 2011

Driehoek: producent-regisseur-scenarioschrijver
Onze film zal worden gerealiseerd in co-productie met gerenommeerde producenten. Er wordt nu gewerkt aan de samenstelling van een sterke driehoek (=producent-regisseur–scenarioschrijver), inhoudelijk sterk en richting (internationale) financiers met een bewezen staat van dienst. Dit vormt een belangrijke fase, waarin een weg gevonden moet worden tussen boek, feiten, fictie, wetten van de film en publieksbereik. Voor ogen staat een brede publieksfilm die oud, en zeer nadrukkelijk ook jong moet aanspreken, boeien en grote indruk moet maken.
De aanzet tot een scenario is gemaakt. Zodra de scriptschrijver beschikbaar is, worden de namen van de driehoek op de website bekend gemaakt.


Japanse vertaling van het boek
De vertaalster en schrijfster brachten samen een bezoek aan de voormalig Ambassadeur van Japan in Nederland, de heer Minuro Shibuya. Tijdens het bezoek werd tevens over het filmproject gesproken, waar de heer Shibuya grote belangstelling voor toonde.
Een Japanse haiku-dichteres die in Nederland woont heeft de Japanse vertaling naar de Keizerin van Japan gestuurd. De keizerin heeft haar telefonisch laten weten dat zij verheugd was dat het boek in het Japans is vertaald door de Japanse vertaalster Mw. Yukari Tangena.
De Vereniging van schoolbibliotheken in Japan heeft het boek een ‘erkende’ status gegeven.
De Japanse Blindenbibliotheek heeft het boek op tape laten opnemen.
Concert voor koto en viool in Westerkerk te Amsterdam
Op zaterdag 21 mei 2011 geeft mw. Makiko Goto uit Waalre in deze kerk een koto concert samen met de Japans/Duitse violist onder de titel "Memory" geïnspireerd door het boek. Mededelingen daarover volgen later.


Vertaling Engels en Japans
De website “Dappere moeders” wordt van nu af aan ook in de Engelse taal vermeld en klik hier voor de Japanse vertaling/ Click here for the Japanese translation >>.

UPDATE FOR ENGLISH SPEAKERS:

A film will be produced about the European inhabitants (over 65.000 of them Dutch) in the former Dutch East Indies during World War II. This historic and unique film will have a broad appeal for world peace to people of all ages and of all nations.
The film is based on the book “Please can we stay in this camp forever?” (not yet published in English) and tells the story of the womens’ concentration camps, focusing also on the younger girls who were seperated from their mothers and forced to act as ‘comfort’ girls, in reality as sexual slaves to the Japanese military. Young boys over 10 years of age were also removed from their mothers to a boys only camp, where they were forced to deal with those of their compatriots who were sick or dying.

The foundation “The brave mothers” has been established to produce the film. “The board members of the foundation are in contact with a well- known film director who will coordinate the making of the film, together with internationally well-established producers and a scriptwriter, who together will realize the project.

Japanese translation
The book has been translated into the Japanese language by Mrs. Yukari Tangena- Suzuki and is published by INOCHINOKOTOBASHA “Word of life Press Ministeries” in Tokyo. It has the title in Japanese ‘ A Hymne to the mothers’ (ISBN987-4-264-02851-2) . The former Dutch Ambassador in Tokyo Mr. F.P. R van Nouhuys, who was also a camp boy, wrote the foreword for the Japanese readers. He has kept the most beautiful memories of Japan and its people. He does hope that this book will attract many Japanese readers.

The Haiku-poet, who is married to a Dutchman, has sent this book to Her Majesty the Empress of Japan. Her Majesty was delighted that the book had been translated into Japanese. The book has also been acknowledged by the Association of School Libraries in Japan.

Concerto for koto and violin in the Westerkerk, Amsterdam

On the 21st of May 2011 Mrs. Makiko Goto, (a Japanese harp-player, living in the Netherlands) will play in a concert for koto, together with a Japanese/German violinist. The title of the concert is “Memory” and has been inspired by the book.

Juni 2010

Op 5 juni 2010 is het boek in Tokyo door de Japanse uitgever Word of Life Press Ministries officieel gepubliceerd en draagt de titel: “Een hymne voor de moeders”. Henriette was daarbij aanwezig. Het eerste boek werd aan mevrouw Marion Tijsseling (Ned. Ambassade, Culturele Zaken,) overhandigd en het tweede boek aan Dr. Rev. Watanabe.

De toespraak van Henriette bij de publicatie in Tokyo is te lezen op www.Indisch4ever.nl (15 juni 2010) en op www.St.Vervolgingsslachtoffers Jappenkampen.nl

Met grote belangstelling werd gevraagd naar ons filmproject, zowel door uitgever, Fuji-televisie als de Nederlandse Ambassade.

Na terugkeer uit Japan is de Japanse uitgave gezonden aan H.M. de Koningin, aan oud-ambassadeur F.P.R. van Nouhuys. Binnenkort wordt het aangeboden aan de Japanse ambassadeur in Nederland.
 

Maart 2010

De Japanse vertaling van mijn boek “Mogen wij altijd in dit kamp blijven?” zal binnenkort worden uitgegeven door de grote Japanse uitgeversmaatschappij INOCHINOKOTOBASHA-“Word of life Press Ministeries” in Tokio. De uitgever heeft behalve in Japan ook grote  kantoren in de Verenigde Staten. De Japanse vertaling van het boek zal wereldwijd worden verkocht met foto’s van het NIOD uit 1945 plattegronden van de kampen en foto’s van mijn familie. De vertaling in het Japans is gedaan door mevrouw Yukari Tangena-Suzuki in Valkenswaard, met begeleiding van Prof. Muraoka in Oegstgeest.

Bij de presentatie ervan zal ik als schrijfster van het boek persoonlijk naar Tokio gaan. Het contract met de uitgever is voorlopig voor 7 jaar getekend, hierin werd ik bijgestaan door mw. mr. Louise Doorman, specialiste in auteurs-,  media- en filmrecht. Zij is een kleindochter van Schout bij Nacht Karel Doorman. In het contract is tevens een artikel opgenomen m.b.t.  de film die gemaakt zal gaan worden over de vrouwenkampen tijdens de Japanse bezetting, op basis van mijn boek en aangevuld met o.a. de jongenskampen en Troostmeisjes.

Het  WOORD VOORAF voor het Japanse publiek(op verzoek van de Japanse uitgever) werd geschreven door de heer F.P.R. van Nouhuys, voormalig ambassadeur in Tokio van 1995-2000. Als kind zat hij in het kamp Banjoe Biroe.

De opbrengst van de Japanse publicatie zal geheel ten goede komen aan het te maken filmproject van de Stichting “De dappere moeders in de Japanse interneringskampen”. De aanzet van het scenario is in gang gezet.   

In het kader van de campagne van War Child:“freedom4all” (bij de Nationale Herdenking op 4 mei) werden een aantal oorlogskinderen uit de Tweede Wereldoorlog voor de televisie geïnterviewd. Samen met het “War Child Vredesconcert" wordt het uitgezonden op 1 mei 2010 te 20.00 uur. Dit concert vindt plaats op 21 april in het Vredespaleis in Den Haag. Het NIOD heeft het contact met "War Child" bewerkstelligd. 

Toekomstige opbrengsten uit het filmproject zullen ten goede komen aan de Stichting “War Child ”, zoals beschreven in de oprichtings- en schenkingsakte. 

Nadere informatie zal t.z.t bekend worden gemaakt.

Juli 2009

Begin Juli 2009  ontvingen wij bericht van de Belastingdienst  dat onze Stichting de ANBI status heeft gekregen en dus vrijgesteld is van belasting betalen.

---