|
|

Stichting:
"De dappere moeders
in de Japanse Interneringskampen" Laan van Clingendael 47
2597 CB Den Haag
070-3240933
info@dapperemoeders.nl
|
|
|
Nieuws
Februari / Maart 2011
Driehoek:
producent-regisseur-scenarioschrijver
Onze film zal worden gerealiseerd in co-productie met
gerenommeerde producenten. Er wordt nu gewerkt aan de
samenstelling van een sterke driehoek (=producent-regisseur–scenarioschrijver),
inhoudelijk sterk en richting (internationale) financiers met
een bewezen staat van dienst. Dit vormt een belangrijke fase,
waarin een weg gevonden moet worden tussen boek, feiten, fictie,
wetten van de film en publieksbereik. Voor ogen staat een brede
publieksfilm die oud, en zeer nadrukkelijk ook jong moet
aanspreken, boeien en grote indruk moet maken.
De aanzet tot een scenario is gemaakt. Zodra de scriptschrijver
beschikbaar is, worden de namen van de driehoek op de website
bekend gemaakt.

Japanse vertaling van het boek
De
vertaalster en schrijfster brachten samen een bezoek aan de
voormalig Ambassadeur van Japan in Nederland, de heer Minuro
Shibuya. Tijdens het bezoek werd tevens over het filmproject
gesproken, waar de heer Shibuya grote belangstelling voor
toonde.
Een Japanse haiku-dichteres die in Nederland woont heeft de
Japanse vertaling naar de Keizerin van Japan gestuurd. De
keizerin heeft haar telefonisch laten weten dat zij verheugd was
dat het boek in het Japans is vertaald door de Japanse
vertaalster Mw. Yukari Tangena.
De Vereniging van schoolbibliotheken in Japan heeft het boek een
‘erkende’ status gegeven.
De Japanse Blindenbibliotheek heeft het boek op tape laten
opnemen.
Concert voor koto en viool in Westerkerk te Amsterdam
Op zaterdag 21 mei 2011 geeft mw. Makiko Goto uit Waalre in deze
kerk een koto concert samen met de Japans/Duitse violist onder
de titel "Memory" geïnspireerd door het boek. Mededelingen
daarover volgen later.
Vertaling Engels en Japans
De website
“Dappere moeders” wordt van nu af aan ook in de Engelse taal
vermeld en
klik
hier voor de Japanse vertaling/ Click here for the Japanese
translation >>.
UPDATE FOR
ENGLISH SPEAKERS:
A film will be produced about the European inhabitants (over
65.000 of them Dutch) in the former Dutch East Indies during
World War II. This historic and unique film will have a broad
appeal for world peace to people of all ages and of all nations.
The film is based on the book “Please can we stay in this camp
forever?” (not yet published in English) and tells the story of
the womens’ concentration camps, focusing also on the younger
girls who were seperated from their mothers and forced to act as ‘comfort’
girls, in reality as sexual slaves to the Japanese military. Young boys over
10 years of age were also removed from their mothers to a boys
only camp, where they were forced to deal with those of their
compatriots who were sick or dying.
The
foundation “The brave mothers” has been established to produce
the film. “The board members of the foundation are in contact
with a well- known film director who will coordinate the making
of the film, together with internationally well-established
producers and a scriptwriter, who together will realize the
project.
Japanese translation
The book
has been translated into the Japanese language by Mrs. Yukari
Tangena- Suzuki and is published by INOCHINOKOTOBASHA “Word of
life Press Ministeries” in Tokyo. It has the title in Japanese ‘
A Hymne to the mothers’ (ISBN987-4-264-02851-2) . The former
Dutch Ambassador in Tokyo Mr. F.P. R van Nouhuys, who was also a
camp boy, wrote the foreword for the Japanese readers.
He has kept the most beautiful memories of Japan and its people.
He does hope that this book will attract many Japanese readers.
The Haiku-poet, who is married to a Dutchman, has sent this book
to Her Majesty the Empress of Japan. Her Majesty was delighted
that the book had been translated into Japanese. The book has
also been acknowledged by the Association of School Libraries in
Japan.
Concerto for koto and violin in the Westerkerk,
Amsterdam
On the 21st of May 2011 Mrs. Makiko Goto, (a Japanese harp-player, living
in the Netherlands) will play in a concert for koto, together
with a Japanese/German violinist. The title of the concert is
“Memory” and has been inspired by the book.
Juni 2010
Op 5 juni 2010 is het boek in Tokyo door
de Japanse uitgever Word of Life Press Ministries officieel
gepubliceerd en draagt de titel: “Een hymne voor de moeders”.
Henriette was daarbij aanwezig. Het eerste boek werd aan mevrouw
Marion Tijsseling (Ned. Ambassade, Culturele Zaken,) overhandigd
en het tweede boek aan Dr. Rev. Watanabe.
De toespraak van Henriette bij de publicatie in Tokyo is te
lezen op
www.Indisch4ever.nl (15 juni 2010) en op
www.St.Vervolgingsslachtoffers Jappenkampen.nl
Met grote belangstelling werd gevraagd naar ons filmproject,
zowel door uitgever, Fuji-televisie als de Nederlandse
Ambassade.
Na terugkeer uit Japan is de Japanse uitgave gezonden aan H.M.
de Koningin, aan oud-ambassadeur F.P.R. van Nouhuys. Binnenkort
wordt het aangeboden aan de Japanse ambassadeur in Nederland.
Maart 2010
De
Japanse vertaling van mijn boek “Mogen wij altijd in dit kamp
blijven?” zal binnenkort worden uitgegeven door de grote Japanse
uitgeversmaatschappij INOCHINOKOTOBASHA-“Word of life Press
Ministeries” in Tokio. De uitgever heeft behalve in Japan ook
grote kantoren in de Verenigde Staten. De Japanse vertaling van
het boek zal wereldwijd worden verkocht met foto’s van het NIOD
uit 1945 plattegronden van de kampen en foto’s van mijn
familie. De vertaling in het Japans is gedaan door mevrouw
Yukari Tangena-Suzuki in Valkenswaard, met begeleiding van Prof.
Muraoka in Oegstgeest.
Bij de presentatie ervan zal ik als schrijfster van het boek
persoonlijk naar Tokio gaan. Het contract met de uitgever is
voorlopig voor 7 jaar getekend, hierin werd ik bijgestaan door
mw. mr. Louise Doorman, specialiste in auteurs-, media- en
filmrecht. Zij is een kleindochter van Schout bij Nacht Karel
Doorman. In het contract is tevens een artikel opgenomen m.b.t.
de film die gemaakt zal gaan worden over de vrouwenkampen
tijdens de Japanse bezetting, op basis van mijn boek en
aangevuld met o.a. de jongenskampen en Troostmeisjes.
Het WOORD VOORAF voor het Japanse publiek(op verzoek van de
Japanse uitgever) werd geschreven door de heer F.P.R. van
Nouhuys, voormalig ambassadeur in Tokio van 1995-2000. Als kind
zat hij in het kamp Banjoe Biroe.
De
opbrengst van de Japanse publicatie zal geheel ten goede komen
aan het te maken filmproject van de Stichting “De dappere
moeders in de Japanse interneringskampen”. De aanzet van het
scenario is in gang gezet.
In
het kader van de campagne van War Child:“freedom4all” (bij de
Nationale Herdenking op 4 mei) werden een aantal
oorlogskinderen uit de Tweede Wereldoorlog voor de televisie
geïnterviewd. Samen met het “War Child Vredesconcert" wordt
het uitgezonden op 1 mei 2010 te 20.00 uur. Dit concert vindt
plaats op 21 april in het Vredespaleis in Den Haag. Het NIOD
heeft het contact met "War Child" bewerkstelligd.
Toekomstige opbrengsten uit het filmproject zullen ten goede
komen aan de Stichting “War Child ”, zoals beschreven in de
oprichtings- en schenkingsakte.
Nadere informatie zal t.z.t bekend worden gemaakt.
Juli 2009
Begin
Juli 2009 ontvingen wij bericht van de Belastingdienst dat
onze Stichting de ANBI status heeft gekregen en dus
vrijgesteld is van belasting betalen.
--- |
|
|